2.
Arnt Lykke Jakobsen en zijn collega’s publiceerden in 2008 een artikel getiteld “Effects of time pressure and text complexity on translators’ fixations”, waarin wordt beschreven hoe tijdsdruk en de moeilijkheidsgraad van de brontekst invloed uitoefenen op het leesgedrag van vertalers tijdens het produceren van een vertaling. Waar kan deze studie op de kaart van Holmes gesitueerd worden?
Answer: Procesgerichte descriptieve vertaalwetenschap. Het gaat duidelijk over eyetracking, er staat niet verklaren of voorspellen, er staat beschrijven, het proces gaat over wat de vertaler aan het doen is? Stel hij heeft een heel strakke deadline, wat gaat die anders doen tijdens het proces, gaat die minder opzoeken? Gaat die minder fixeren op specifieke elementen in de BT? En wat gebeurd als hij moeilijk de tekst te vertalen heeft? wat gebeurd er met zijn lezersgedrag? Wordt het langer? Gaat die zich op andere dingen fixeren?